یکی از اساتید ما می گفت: پزشک باید طبابت بداند، وکیل باید حقوق بداند، اما مترجم باید همه چیز بداند. یکی از عمده ترین معظلات ترجمه تخصصی اینست که مترجمین در دوره تحصیلات خود تنها با زبان و مهارت های زبانی آشنا می شوند، بدون اینکه چیزی در مورد رشته های تخصصی و فنی بدانند. از سوی دیگر، کارشناسان رشته های مختلف هر چقدر هم در کلاس های مختلف زبان شرکت کرده باشند و یا در دانشگاه های خارجی تحصیل کرده باشند، به ظرایف فن ترجمه واقف نبوده و قاعدتاً نمی توانند مترجمین خوبی باشند. در این بین هستند مترجمین یا متخصصینی که به دلیل قرار گرفتن در شرایط خاص و کسب تجربه لازم به مترجمین تخصصی با توانایی بالا تبدیل شده اند. هدف انجمن مترجمین همراه این است که چنین افرادی را گرد هم آورده و خدماتی را ارائه نماید که هم از نظر زبانی و هم از جنبه فنی دارای ارزش قابل قبول باشند. هر چند که یک مترجم، هر چند بسیار دانا و توانمند، و یا یک متخصص، هر چند آشنا به زبان و مهارت های ترجمه نمی توانند کاری عاری از نقص ارائه نمایند. اما بودن این دو تخصص در کنار هم ارائه گر ترجمه ای خواهد بود در نهایت دقت حفظ امانت در ترجمه. خدمات قابل ارائه در انجمن مترجمین همراه به دو بخش ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی تقسیم می شوند، که هر یک دارای زیر مجموعه های خاص خود هستند.